1958年翻译成汉语的印尼民歌《哎哟妈妈》,至今流传不衰,成了与《生日快乐》齐名的、在中国传唱最广的外文歌曲之一。它的翻译者林蔡冰至今翻译发表300多首外文歌曲,编辑翻译出版外文书籍18本,介绍引进港澳台歌曲1 ...
1979年,春回大地。 1979—1989年,林老一边翻译外国歌曲,一边受聘教书,一边修锁。三种角色在林老身上兼而有之,白天上课教书或者修锁,晚上一直忙到凌晨,翻译外国歌曲。晚上熬夜,林老不得不抽烟提神。至今,他每天仍是凌晨后睡觉,每天要抽一包烟。 “我现在每个月的生活费要500多元,都是我靠修锁来维持的。”林老说。但正是如此,林老每天的修锁时间要4—5个小时。带着深度老花镜,在昏暗的灯光下,林老或坐或蹲,或者踏着破旧自行车上门服务,这就是林老现在的修锁生活。 “有时,活一多,林老就一直忙上几个小时。年轻人都受不了,更何况是一个70多岁的老人呢?”熟知林老情况的邻居说。 林老现在与漳州长途汽车站挂钩,该汽车站的汽车如果锁坏了,都会找林老帮忙。“没有修锁,我的成就会更大” 昨日中午,记者在漳州一家面馆吃饭时,当问起是否知道林老的时候,该店老板就脱口而出:“在漳州,谁不知道林老呢?他翻译的印尼民歌《哎哟妈妈》可是家喻户晓。我们这一辈都会哼几句。” “假如你没修锁,你觉得自己在音乐翻译上的成绩会怎样?”记者问道。 “若没有从事修锁,我在音乐翻译方面的成就会更大,”林老说,“为维持生计,我不得不修锁,同时也占用了我从事音乐工作的时间。一直以来,我都想好好地利用时间,翻译更多的外国歌曲,但都不能从愿。” 林老目前是国际CAE版权协会会员、中国音乐家协会会员、中国音乐文学学会会员。他现在有一个心愿:不用为了生计每日奔波修锁,把时间都花在音乐方面的翻译研究上,结集归纳数十年来自己的翻译成果。 结束采访后,林老告诉记者:自己中午要回家休息一下,然后再去修锁铺。 看着林老骑着破旧的自行车逐渐远去,记者不禁心潮澎湃。 落差炼就传奇 潘登 采访林老,是一件开心的事。与这样一个博学多才的音乐翻译家交谈,听他纵论心中的伟大理想和半个世纪来的翻译成就,肃然起敬之余不由得想多请教自己不懂的东西。 采访林老,又是一件心酸的事。在中国音乐翻译史上都值得大书一笔的人物,却几十年来一直屈身于古街小巷里做一名默默无闻的修锁匠,他的经历之坎坷足以写成一本大百科全书。 这是一个乐观的老人,一个真正拥有淡泊人生的老人,一个胸怀理想又努力抗争现实的老人,一个不为理想与现实、成就与现状的巨大落差而颓废沉沦的老人,一个充满传奇色彩的人。 数百首已发表的外国民歌,两千余首经他整理词曲介绍到内地的港台歌曲,以及近年来为把世界名歌和普通话歌曲翻译成闽南语歌曲所作的努力……这些都没有让他过上富足的物质生活,73岁的他如今还得为生计终日劳作,但你透过那副身板和那双老眼,分明可以感受到圣洁的音乐早已使他超越了世俗的苦难。 “大学念了三个校,教书廿年十把跳,引进歌曲千百首,锁匙配了三万条。”这就是这位不平凡的“修锁匠”给自己写的一首打油诗。他对自己的评价是“普通的劳动者,一个自食其力的修锁匠”。 他的人生让人想起“天将降大任于斯人也,必先苦其心智,劳其筋骨……”。 他的落差经历让人想起陕西的陆步轩,北京大学才子却落得以买肉为生的境地,但林老显然比陆步轩更积极地面对了自己的现实。 他的专注又让人想起阿甘,认定一件事便不计得失地做下去,涉及面广又各有成就。仅就这一点,林蔡冰老人的传奇就值得很多人仰视。 林老说,他的确对自己的人生感到遗憾,如果有机会摆脱几十年来的修锁困境,他要将胸怀的更多理想变成现实,作出更多贡献。这位古稀老人叹息自己时间不够用,如今他依然保持着深夜12点之后睡觉的“夜猫子”习惯,回首自己的传奇,他依然爽朗地以一首诗作答:“往事如云烟,飘幻在蓝天,伸手欲挽留,失落五指间。” 这样的人生落差和传奇,我们何尝希望看到!这样的新闻人物,我们希望越来越少! |
2011-09-15
2019-06-29
2016-07-26
2018-01-01
2017-07-26
回答
回答
回答
回答
回答
回答
评论